Then a certain monk went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side. As he was sitting there, he said to the Blessed One:

Bấy giờ một Tỷ-kheo đi đến Thế T�n, sau khi đến, đảnh lễ Thế T�n rồi ngồi xuống một b�n. Ngồi xuống một b�n, Tỷ-kheo ấy bạch Thế T�n:

 

"Lord, what is the cause, what is the reason, why uncertainty doesn't arise in an instructed disciple of the noble ones over the undeclared issues?"

Bạch Thế T�n, do nh�n g�, do duy�n g�, đối với Th�nh đệ tử c� nghe nhiều, nghi ngờ kh�ng khởi l�n đối với những vấn đề kh�ng được tuy�n bố?

 

Because of the cessation of views, monk, uncertainty doesn't arise in an instructed disciple of the noble ones over the undeclared issues. The view-standpoint, 'The Tathagata exists after death,' the view-standpoint, 'The Tathagata doesn't exist after death,' the view-standpoint, 'The Tathagata both does and doesn't exist after death,' the view-standpoint, 'The Tathagata neither does nor doesn't exist after death'.

N�y Tỷ-kheo, do kiến diệt, với vị Th�nh đệ tử c� nghe nhiều, nghi ngờ kh�ng khởi l�n đối với những vấn đề kh�ng được tuy�n bố: "Sau khi chết, Như Lai c� tồn tại", n�y Tỷ-kheo, l� một t� kiến. "Sau khi chết, Như Lai kh�ng tồn tại", n�y Tỷ-kheo, l� một t� kiến. "Sau khi chết, Như Lai c� tồn tại v� kh�ng tồn tại", n�y Tỷ-kheo, l� một t� kiến. "Sau khi chết, Như Lai kh�ng c� tồn tại v� kh�ng kh�ng tồn tại", n�y Tỷ-kheo, l� một t� kiến.

 

The uninstructed run-of-the-mill person doesn't discern view, doesn't discern the origination of view, doesn't discern the cessation of view, doesn't discern the path of practice leading to the cessation of view, and so for him that view grows. He is not freed from birth, aging, & death; from sorrows, lamentations, pains, distresses, and despairs. He is not freed, I tell you, from suffering & stress.

N�y Tỷ-kheo, kẻ ph�m phu kh�ng c� nghe nhiều, kh�ng tuệ tri kiến, kh�ng tuệ tri kiến tập khởi, kh�ng tuệ tri kiến đoạn diệt, kh�ng tuệ tri con đường đưa đến kiến đoạn diệt; kiến ấy của người ấy tăng trưởng. Người ấy kh�ng giải tho�t khỏi sanh, gi�, chết, sầu, bi, khổ, ưu, n�o. Người ấy kh�ng tho�t khỏi khổ".

 

But the instructed disciple of the noble ones discerns view, discerns the origination of view, discerns the cessation of view, discerns the path of practice leading to the cessation of view, and so for him that view ceases. He is freed from birth, aging, & death; from sorrows, lamentations, pains, distresses, and despairs. He is freed, I tell you, from suffering & stress.

N�y Tỷ-kheo, vị Th�nh đệ tử c� nghe nhiều, tuệ tri kiến, tuệ tri kiến tập khởi, tuệ tri kiến đoạn diệt, tuệ tri con đường đưa đến kiến đoạn diệt; kiến của người ấy ti�u diệt. Người ấy giải tho�t khỏi sanh, gi�, chết, sầu, bi, khổ, ưu, n�o. Ta n�i rằng: "Người ấy tho�t khỏi khổ".

 

Thus knowing, thus seeing, the instructed disciple of the noble ones doesn't declare that 'The Tathagata exists after death,' doesn't declare that 'The Tathagata doesn't exist after death,' doesn't declare that 'The Tathagata both does and doesn't exist after death,' doesn't declare that 'The Tathagata neither does nor doesn't exist after death.' Thus knowing, thus seeing, he is thus of a nature not to declare the undeclared issues. Thus knowing, thus seeing, he isn't paralyzed, doesn't quake, doesn't shiver or shake over the undeclared issues.

N�y Tỷ-kheo, do biết vậy, do thấy vậy, vị Th�nh đệ tử c� nghe nhiều kh�ng c� tuy�n bố: "Sau khi chết, Như Lai c� tồn tại", kh�ng c� tuy�n bố: "Sau khi chết, Như Lai kh�ng c� tồn tại", kh�ng c� tuy�n bố: "Sau khi chết, Như Lai c� tồn tại v� kh�ng tồn tại", kh�ng c� tuy�n bố: "Sau khi chết, Như Lai kh�ng tồn tại v� kh�ng kh�ng tồn tại". Do biết vậy, do thấy vậy, n�y Tỷ-kheo, vị Th�nh đệ tử c� nghe nhiều c� một th�i độ kh�ng tuy�n bố đối với những vấn đề kh�ng được tuy�n bố. Do biết vậy, do thấy vậy, n�y Tỷ-kheo, vị Th�nh đệ tử kh�ng c� sợ h�i, kh�ng c� rung động, kh�ng c� chấn động, kh�ng rơi v�o hoảng sợ đối với c�c vấn đề kh�ng được tuy�n bố

 

'The Tathagata exists after death' � this craving-standpoint, this perception-standpoint, this product of conceiving, this product of elaboration, this clinging-standpoint: That's anguish.[1]

"Sau khi chết, Như Lai c� tồn tại", n�y Tỷ-kheo, thuộc về kh�t �i, thuộc về tưởng, thuộc về tư duy, thuộc về l� luận, thuộc về chấp thủ, thuộc về truy hối.

 

'The Tathagata doesn't exist after death': this craving-standpoint, this perception-standpoint, this product of conceiving, this product of elaboration, this clinging-standpoint:That's anguish.

"Sau khi chết, Như Lai kh�ng tồn tại" , n�y Tỷ-kheo, thuộc về kh�t �i, thuộc về tưởng, thuộc về tư duy, thuộc về l� luận, thuộc về chấp thủ, thuộc về truy hối.

 

'The Tathagata both does and doesn't exist after death': this craving-standpoint, this perception-standpoint, this product of conceiving, this product of elaboration, this clinging-standpoint:That's anguish.

"Sau khi chết, Như Lai c� tồn tại v� kh�ng tồn tại" , n�y Tỷ-kheo, thuộc về kh�t �i, thuộc về tưởng, thuộc về tư duy, thuộc về l� luận, thuộc về chấp thủ, thuộc về truy hối.

 

'The Tathagata neither does nor doesn't exist after death':this craving-standpoint, this perception-standpoint, this product of conceiving, this product of elaboration, this clinging-standpoint: That's anguish.[2]

"Sau khi chết, Như Lai kh�ng tồn tại v� kh�ng kh�ng tồn tại" , n�y Tỷ-kheo, thuộc về kh�t �i, thuộc về tưởng, thuộc về tư duy, thuộc về l� luận, thuộc về chấp thủ, thuộc về truy hối.

 

The uninstructed run-of-the-mill person doesn't discern anguish, doesn't discern the origination of anguish, doesn't discern the cessation of anguish, doesn't discern the path of practice leading to the cessation of anguish, and so for him that anguish grows. He is not freed from birth, aging, & death; from sorrows, lamentations, pains, distresses, and despairs. He is not freed, I tell you, from suffering & stress.

N�y Tỷ-kheo, kẻ ph�m phu nghe �t, kh�ng tuệ tri truy hối, kh�ng tuệ tri truy hối tập khởi, kh�ng tuệ tri truy hối đoạn diệt, kh�ng tuệ tri con đường đưa đến truy hối đoạn diệt. Truy hối của người ấy tăng trưởng. Người ấy kh�ng giải tho�t khỏi sanh, gi�, chết, sầu, bi, khổ, ưu, n�o. Ta n�i rằng: "Người ấy kh�ng tho�t khỏi khổ".

 

But the instructed disciple of the noble ones discerns anguish, discerns the origination of anguish, discerns the cessation of anguish, discerns the path of practice leading to the cessation of anguish, and so for him that anguish ceases. He is freed from birth, aging, & death; from sorrows, lamentations, pains, distresses, and despairs. He is freed, I tell you, from suffering & stress.

N�y Tỷ-kheo, Th�nh đệ tử c� nghe nhiều, tuệ tri truy hối, tuệ tri truy hối tập khởi, tuệ tri truy hối đoạn diệt, tuệ tri con đường đi đến truy hối đoạn diệt. Truy hối của vị ấy ti�u diệt. Vị ấy giải tho�t khỏi sanh, gi�, chết, sầu, bi, khổ, ưu, n�o. Ta n�i rằng: "Người ấy tho�t khỏi khổ".

 

Thus knowing, thus seeing, the instructed disciple of the noble ones doesn't declare that 'The Tathagata exists after death,' doesn't declare that 'The Tathagata doesn't exist after death,' doesn't declare that 'The Tathagata both does and doesn't after death,' doesn't declare that 'The Tathagata neither does nor doesn't exist after death.'

Do biết vậy, do thấy vậy, n�y Tỷ-kheo, Th�nh đệ tử nghe nhiều, kh�ng tuy�n bố: "Sau khi chết, Như Lai c� tồn tại", kh�ng tuy�n bố: "Sau khi chết, Như Lai kh�ng tồn tại", kh�ng tuy�n bố: "Sau khi chết, Như Lai c� tồn tại v� kh�ng tồn tại", kh�ng tuy�n bố: "Sau khi chết, Như Lai kh�ng tồn tại v� kh�ng kh�ng tồn tại".

 

Thus knowing, thus seeing, he is thus of a nature not to declare the undeclared issues. Thus knowing, thus seeing, he isn't paralyzed, doesn't quake, doesn't shiver or shake over the undeclared issues."

Do biết vậy, do thấy vậy, n�y Tỷ-kheo, Th�nh đệ tử kh�ng c� sợ h�i, kh�ng c� rung động, kh�ng c� chấn động, kh�ng rơi v�o hoảng sợ đối với c�c vấn đề kh�ng được tuy�n bố. N�y c�c Tỷ-kheo, đ�y l� chơn, đ�y l� duy�n, đối với Th�nh đệ c� nghe nhiều, nghi ngờ nhiều khởi l�n đối với những vấn đề kh�ng được tuy�n bố.

 

Notes [1]. "Anguish" here translates vippatisara, which is usually rendered into English as "remorse" or "regret." Here, however, the feeling of vippatisara relates to concerns about the future, rather than the past, and so neither remorse nor regret are appropriate to the context. The anguish alluded to in this passage is based either on the fear that Awakening would entail an end to existence or on the contrary fear that it wouldn't.

 

[2].In some manuscripts, this paragraph runs as follows: "'The Tathagata exists after death' � this craving-standpoint, this perception-standpoint, this product of conceiving, this product of elaboration, this clinging-standpoint: That's anguish. 'The Tathagata doesn't exist after death'... 'The Tathagata both does and doesn't exist after death'... 'The Tathagata neither does nor doesn't exist after death' � this craving-standpoint, this perception-standpoint, this product of conceiving, this product of elaboration, this clinging-standpoint: That's anguish.

 

See also: MN 63; MN 72